またダークナイト@ノベライズ版よりもえフレーズの引用。
Don't tell me you don't recognize your baby pancaking cop cars on the evening news.
「おれが生きてる間年間1000万ドル」みたいな強請をなさるリースくんの台詞。「貴方のぼっちゃまがパトカーをぺちゃんこにしたあのニュース、知らなかったなんて言わせませんよ」みたいな感じでOK? …いや、pancakeってなんだよ。動詞? ぺっちゃんこ…じゃないかな…。なんだろう?
バットポッド使うシーンは、ここまでの流れだと冒頭の事件だけで、cop carが絡んでいないので、多分「ビギンズ」の事件をふまえているんだろう。前の文章では「rich kidの遊びだ」とタカ括りまくり。ていうか、babyて。
この後、映画だと社長の気迫に負けて証拠物件を返してくれますが、小説だとそうはいきません。どこでリースくんが折れるのか、結構これから楽しみだわーい。
あと。
Alfred was waiting for his boss in the bunker, killing time by watching a cooking show on television.
テレビのクッキングショーを見ながらボスを待つ執事。
ままかよ!